logo

Select Sidearea

Populate the sidearea with useful widgets. It’s simple to add images, categories, latest post, social media icon links, tag clouds, and more.
hello@youremail.com
+1234567890

Письменный перевод и его виды

Письменный перевод и его виды

Письменный перевод на сегодняшний день является наиболее востребованным видом перевода с иностранных языков. По статистическим данным нашего бюро переводов, большинство заказов (8 из 10) приходится именно на письменный перевод различной тематики.

Направления и отрасли переводов в современном мире стали настолько многообразны, что, пожалуй, нет необходимости перечислять их все.

Для лучшего понимания специфики письменного перевода, давайте рассмотрим более подробно весь процесс, как он видится непосредственно переводчику.

Можно выделить четыре основных этапа подготовки письменного перевода:

1. Предварительное ознакомление с оригиналом текста, определение его структуры и общих моментов. На данном этапе важно правильное понимание, восприятие общего смысла переводимого документа.

2. Непосредственно процесс перевода. Основным на этом шаге является корректная передача содержания переводимого документа, а также немаловажным аспектом является и сама цель его дальнейшего использования. Переводчик должен придерживаться единой терминологии и правильно интерпретировать значение каждой фразы не в буквальном смысле, как она приводится в исходном тексте, а именно в нужном контексте всего документа.

3. Проверка готового перевода и его предварительное редактирование. На этом этапе переводчик самостоятельно с самого начала проверяет свою работу, выявляет все неточности и ошибки, после чего отправляет готовый документ редактору.

4. Редактирование документа. При проверке перевода в поле зрения редактора, помимо явных орфографических и пунктуационных ошибок, неизбежно попадают и отклонения текста от нормы, воспринимаемые как нарушения общепринятых правил письменной речи. Таким образом, не остаются незамеченными даже самые незначительные недочеты перевода, делая текст максимально грамотным и качественным. Поэтому решающее слово в любом письменном переводе всегда остается за редактором.

Виды письменного перевода

Мы работаем со следующими направлениями письменного перевода:

  • Медицинский перевод: письменный перевод медицинских документов, заключений врачей, выписок из истории болезни, медицинских карт, медицинских статей и т.д.
  • Юридический перевод: письменный перевод договоров, контрактов, нормативно-правовых актов, учредительных документов, деклараций,  постановлений, распоряжений и т.д.
  • Технический перевод: письменный перевод технической литературы, инструкций по ремонту и монтажу оборудования, нормативной и проектной документации, программного обеспечения и т.д.
  • Нефтегазовый перевод: письменный перевод документации по проектированию и строительству нефтегазовых скважин, статей по разработке нефтяных и газовых месторождений,  документов и контрактов для участия в тендерах на проведение сейсморазведки, перевод по разработке и эксплуатации морских нефтегазовых месторождений и т.д.
  • Перевод в области экономики: письменный перевод учредительных документов юридических лиц, финансовой отчётности, бухгалтерских документов, маркетинговых исследований, различных экономических статей, деловой переписки и т.д.
  • Перевод рекламных текстов: письменный перевод презентаций, пресс-релизов, рекламных статей, слоганов, телевизионных рекламных роликов и т.д.
  • Художественный перевод: письменный перевод художественной литературы, книг, учебных пособий и т.д.

Источник: perevodmf.ru

eliteforex.ru
Нет комментариев

Sorry, the comment form is closed at this time.